Огляд котячих виразів, таких як надання кішці мови ...

Французька мова має безліч виразів і прислів’їв, що стосуються кота , значення та походження яких іноді можуть здаватися незрозумілими. І недарма деякі з цих висловів сягають часів Середньовіччя ...

Незалежно від того, чи є вони на самій тварині, чи порівнюють людей з котами, виразів, пов’язаних з нашими улюбленими котами, не бракує, оскільки ми знаходимо їх з десяток у своєму словниковому запасі. Відкрийте тут найбільш (або менше!) Поширених прикладів, а також їх етимологію.

Французькі вирази навколо кота

Дайте коту язик

Цей вираз означає, що ми відмовляємося від спроб знайти рішення питання, або частіше загадки. Раніше ми говорили "кидай язик у лайно", що мало негативне значення, тому що ми кидали залишки собакам. Вираз еволюціонував у дев'ятнадцятому столітті до більш "м'якої" версії, щоб передати свою мову коту: кота вважають хранителем таємниць, що означало надання йому слова, щоб він міг допомогти знайти відповідь на запитання. Ми також можемо просувати, що цей вислів є певним чином образом мовчання: якщо ми проігноруємо відповідь на загадку, то краще промовчати і тим самим "довірити" свою мову коту, розважливій тварині.

Собаки не граються в котів

Це прислів'я буквально означає, що діти схожі на своїх батьків, і стосується фізичної та характерної подібності, яку можна спостерігати між ними. Етимологія залишається невідомою, але логіка говорить сама за себе: очевидно, собаки та коти не можуть спаровуватися ... З генетичної точки зору це означає, що певні риси неминуче передаються, саме в кров!

Кішки немає

Цей вираз, який і сьогодні широко використовується, є зображенням ситуації, коли людина перетинає очевидно відвідувану територію (на вулиці ...), яка буває дивно порожньою. Простіше кажучи, це буквально означає: "тут нікого немає". Загалом він використовується для ілюстрації того факту, що околиці мертві, наприклад, вночі, коли цього не повинно бути, і відображає подив. Точне походження невідоме, і, на думку одних, це стосується жіночої статі ... Для інших це стосується ідеї, що бродячі коти - це тварини, яких ми найчастіше бачимо зовні.

Вночі всі коти сірі

Цей вислів використовується для того, щоб сказати, що в темний час доби, в тому числі і в переносному значенні, різниця між особами зникає. Це означає, що деякі люди вирішили представити себе в певному середовищі, щоб показати себе в іншому світлі або стерти їх особливості.

Збивати кота нема чим

Це прислів'я означає "неважливо" і датується щонайменше шістнадцятим століттям. Насправді асоціація "кішка" та "збивання" давня і, згідно з деякими гіпотезами, означало б "ебать" у сенсі "цілувати" кота - точніше, кота ... Ця неприваблива етимологія не проте не засвідчується, і ми воліємо дотримуватися виразу, яким ми його знаємо, навіть якщо ми все ще не знаємо сьогодні, що зробила бідна тварина, щоб заслужити таке покарання!

Нехай інша риба смажиться

Логічно, що вираз був би похідним від нашого попереднього: нічого не можна збивати з кота. Це означає "мати інші занепокоєння" і використовується, щоб підкреслити, що потрібно робити набагато важливіші справи, ніж те, що обговорюється. Він бере свій початок приблизно в той самий час, а потім викристалізувався в 17 столітті, де його часто використовували в театрі та літературі; таким чином, ми знаходимо вираз у Бальзаку, приблизно в 1850 році.

Грати в кота-мишку

Цей вираз ілюструє садистичний характер кота, який грається зі своєю здобиччю перед тим, як її вбити ... Таким чином, вживається мова про когось, хто змушує іншу людину знемагати, маніпулює нею, змушує певні речі виблискувати, не кажучи про свої наміри. тощо що є способом тримати свою жертву у своєму милосерді.

Ошпарений кіт боїться холодної води

Це дуже давнє вираження, оскільки воно з’являється в 13 столітті в римському де Ренарт. Це ілюструє той факт, що людина, яка пережила поганий досвід у певному контексті, згодом уникне повторного потрапляння в цю ситуацію або виявить недовіру.

Як собака і кішка

Ця приказка дуже чітко означає "не ладити", оскільки коти і собаки - це види, які, як відомо, не цінують один одного. Незважаючи на те, що ми часто бачимо докази протилежного, ця віра міцно утвердилася ще з середньовіччя: ми говорили, що ми друзі, як коти і собаки. Нинішня форма датується 17 століттям і може означати навіть «ненавидіти себе», «не мати можливості відчувати» тощо. Він існує кількома іншими мовами, зокрема англійською.

Майте жабу в горлі

Цей, ми використовуємо його часто, і ми не можемо не вважати його дивним! Насправді, його походження полягало б у плутанині між "мату" та "матоном", що означало грудку в молоці ... Тоді ми краще зрозуміємо значення, що стоїть за словами: "мати щось, що свербить або лоскоче горло" ". Дивно, але наші друзі англійці мають те саме прислів'я з жабою!

Якнайшвидше

Ця формула використовується все рідше і, щонайменше, загадково. Його етимологія буде пов’язана із фразою від poitron-jacquet, що означало «від світанку» у 17 столітті. В результаті кількох деформацій вираз був би зафіксований таким, яким ми його знаємо, можливо, з основною ідеєю, що кішка - це тварина, яка рано встає. Але "нарди", що позначають білку в Нормані, можливо, свого часу існувала певна плутанина між цими двома ранковими видами ...

Схожі Статті